Das Studium der Bibel kann eine lohnende und erleuchtende Erfahrung sein, vor allem wenn man sich die Zeit nimmt, sie in ihrer Originalsprache zu lesen. Aber was tun, wenn man nicht fließend Altgriechisch spricht? Glücklicherweise gibt es für dieses Dilemma eine Lösung: die Interlinearübersetzung.
"Interlinear" mag auf den ersten Blick wie ein abstraktes Konzept klingen, aber es ist tatsächlich ein äußerst nützliches Werkzeug für alle, die dem Wortursprung von biblischen Texten auf den Grund gehen wollen. Es ist besonders hilfreich für das Studium von Texten in ihren originalen Sprachen, wie etwa dem Griechisch von Teilen des Neuen Testaments.
Die vorliegende Interlinearübersetzung bietet Zeile für Zeile die Originalsprache und die deutsche Übersetzung nebeneinander an und vereint den griechischen Text der 28. Auflage des Nestle-Aland Novum Testamentum Graece mit der Interlinearübersetzung von Ernst Dietzfelbinger. Dadurch hat der Nutzer ein wertvolles Hilfsbuch zur Hand, das den Text des Neuen Testamentes dem Leser in seiner ursprünglichen Sprache näherbringt. Dabei steht die deutsche Übersetzung direkt unter dem griechischen Text, sodass der Leser die Bedeutung jedes griechischen Wortes sofort erfassen kann. So bekommt man einen direkten Einblick in sowohl die Originaltexte als auch ihre deutsche Übersetzung. Dies kann zu einem verbesserten Verständnis des Bibeltextes führen.
Für angehende Theologen und Religionspädagogen kann diese Art der Übersetzung unverzichtbar sein. Sie ermöglicht ein direktes Verständnis der Texte in ihrer ursprünglichen Form und Sprache, und hilft, mögliche Missverständnisse oder Fehlinterpretationen zu vermeiden, die durch reine Übersetzungen entstehen können. Des Weiteren richtet sich die Übersetzung an alle Liebhaber der Bibel, Studenten der Theologie, Pfarrer, und natürlich alle, die ihre Griechisch-Kenntnisse mit biblischem Hintergrund auffrischen oder vertiefen wollen, denn sie fungiert als Hilfsbuch für alle, die sich auf die Reise begeben wollen, die tiefen und oft versteckten Bedeutungen der heiligen Texte zu ergründen.
Die Interlinearübersetzung ist mehr als nur ein Übersetzungstool. Es ist ein Fenster in die komplexe und faszinierende Welt der biblischen Texte, ihre Originalsprache und -kultur. Egal, ob man seine Griechisch-Kenntnisse auffrischen, den Horizont erweitern oder einfach nur die Liebe zur Bibel vertiefen möchten – die Interlinearübersetzung der Deutschen Bibelgesellschaft ist ein wertvolles Werkzeug auf der eigenen Glaubensreise zu der Ursprache des Neuen Testamentes.
Die Übersetzung:
- Das Neue Testament. Interlinear. Griechisch-Deutsch, Deutsche Bibelgesellschaft, 1.176 Seiten, ISBN: 978-3-438-05175-2, Preis: 58,00 €.
erhältst du hier.
Kommentar schreiben